|
【平裝版藍光】威爾第 / 弄臣 |
<< 返 回 |
Verdi - Rigoletto |
|
|
|
|
所屬分類: |
藍光 音樂 |
語 言: |
英文發音 |
字幕/版本: |
中文字幕 |
片 數: |
1片 |
光碟類別: |
BD-25G |
|
NT$50元 |
|
|
|
|
|
《弄臣》(Rigoletto)是由朱塞佩•威爾第作曲的著名四幕歌劇,與《茶花女》、《遊唱詩人》並稱為威爾第中期的三大傑作。義大利語劇本由范切斯科•皮亞威基於法國文豪雨果所作的法語戲劇《國王的弄臣》改編而成。該劇受演於1851年3月11日的威尼斯鳳凰劇院。
《弄臣》是現在各大歌劇院的標準保留劇目之一。而劇中女人善變詠嘆調至今依然流行,幾乎是每位男高音首張個人專輯的必唱的曲目。根據美國歌劇協會的數據顯示,現時《弄臣》在北美地區上演的頻率,名列第九。
1850年,威爾第獲威尼斯鳳凰劇院委託,創作一部新歌劇。由於威爾第已經頗有名氣,因此劇院給了他自由選擇題材的權力。他最初打算將大仲馬的喜劇《凱恩,或紛亂與天才》為藍本,並著皮亞威對原著進行研究。但威爾第始終覺得該劇的主題缺乏足夠活力。
不久以後,威爾第偶然讀到雨果所作的法語戲劇《國王的弄臣》的劇本。他後來分析他的決定時說到:「這劇本包含了好幾個非常有力的命題......大而深入的主題和一個稱得上戲劇史上最重要創造的人物。」
雨果的這部戲本身也飽受爭議。由於劇本中的國王有映射當時法王弗朗索瓦一世之嫌,這部劇本在法國就無法通過政府官員的審查,因此一直被禁演。而威爾第那時所處的北義大利是奧地利哈布斯堡王朝的領地,因此威爾第的創作阻力,自然就是來自奧地利派駐北意地區的審查當局。
《弄臣》作曲朱塞佩•威爾第自創作之始,威、皮二人便一直很注意奧地利當局的反應。威爾第曾在給皮亞威的信中寫到:「用四條腿走遍全城,找個權貴可以批准我們寫《弄臣》。」在後來的通信中顯示,他們兩人一直出於被捕的危險中,而且他們也低估了奧地利審查當局的能力。就連鳳凰劇院的秘書,古裡耶摩•布倫南認為他們不會受到審查當局的審查,也變成了錯誤見解。
1850年初夏,奧地利審查當局故意散播謠言,說他們將禁止《弄臣》的公演。因為他們認為雨果的原著是大不敬(lese majeste)的,因此他們將不允陶o部「有傷風化」的歌劇在威尼斯公演。
當年8月,威、皮二人退居威爾第的家鄉布塞托(Busseto),繼續創作並制定了反制審查當局的措施。而在兩人和劇院的通信中,「詛咒」成了該劇的代稱。但很快,奧地利審查當局內部也用了這個名稱稱代威爾第的新作,明顯是他們的頭子德•高日科夫斯基從間諜口中得知的。正是此人掌握著《弄臣》一劇的生殺大權。
皮亞威為免浪費威爾第優美的曲譜,曾設想將劇名改為《旺多姆公爵》,並把駝背的弄臣和對他的詛咒抹掉。但威爾第完全反對這個變動,並且決心與當局討價還價。
這是,鳳凰劇院的秘書布倫南巧妙地化解了威爾第和當局的紛爭。他將威爾第的一些書信轉交當局,顯示威爾第脾氣雖壞,和難得的藝術家價值觀。最後雙方達成協定,歌劇的場景需由法王宮廷,轉到法國或義大利某個公國,並且人物的名字需要更改。公爵在女主角家中就寢的場景被刪去,而原來公爵去酒館也不再是有意的,而是上了當。而弄臣的名字也由Triboulet便成Rigoletto,新名字來自法語「有趣的(rigolo)」一詞的諧音,也成為了該劇的正式名稱。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|